Дарка Горова/Амаль Берлін

Франко, Андрухович і “Амаль” – німецькі студенти вчать українську

На дошці в студентській аудиторії написано: “Ти ж мене підванула”, “дидсадок”, “історикіня”. А ще – “кохати”, “Батьківщина”, “гуртожиток”. Студенти Європейського університету Віадріна у Франкфурті-на-Одері вчать українську мову як іноземну. 

“Я дуже люблю українську музику”, – каже Йошуа Рік і починає співати пісню “Мексиканець” свого улюбленого українського гурту Zwyntar. “Де духи йдуть у танець, де місяць на горі. Там п’яний мексиканець сидить на цвинтарі. Блідий як мертве тіло. Самотній одинак. Він п`є свою текілу, і він співає так” (відео дивіться у нашому інстаграмі).

Йошуа – студент політології та юриспруденції, цікавиться політикою в Україні. Зустрічається з киянкою. “Ми разом дивилися кілька сезонів серіалу “Слуга народу”. Мені це було цікаво, тому що про політику і ще й з німецькими субтитрами. Спочатку я нічого не розумів. Тому постійно читав субтитри, але це допомогло створити пасивний словниковий запас”. Зараз Йошуа уже склав іспит на знання української й має рівень В1.

Європейський університет Віадріна – один із небагатьох вишів Німеччини, де викладають українську для іноземців. Лекторат української мови на базі Мовного центру заснували тут у 2017 році. Випускники курсу отримують український сертифікат державного зразка.

Хто вивчає в Німеччині українську мову як іноземну?

Студенти, майбутня професія яких передбачає контакт з Україною. Особливо ті, хто студіює історію Східної та Центральної Європи. До прикладу: студент юридичного факультету планує писати магістерську роботу про німецько-українські стосунки у сфері юриспруденції. 

Знання української прагнуть отримати й ті, хто працює в українських проєктах, ініціативах чи волонтерських організаціях. Також чимало студентів приходять із запитом “хочу розуміти свою дівчину/друзів/родичів”. Після повномасштабного вторгнення багато іноземців прагнуть відкрити для себе Україну – і мова у цьому надзвичайно допомагає. 

Відкрити для себе донедавна маловідому країну прагне і студентка культурології Паула Тіннеманн. Спершу вона почала вчити російську, але “війна поставила багато питань, і я визначила для себе інші пріоритети”. “Часто запитують, чому я обрала саме українську, – каже Паула. – Я вивчаю східноєвропейську історію, то чому б не вчити паралельно російську мову, адже нею написано багато для моєї професії корисного. Але за ​​останні 30 років українською мовою написано теж дуже багато такого, що хотілося б вивчити. Ніхто не стверджує, що я можу досліджувати Польщу, не знаючи польської. Сподіваюся, що ми таки дійдемо до такого ж висновку і з Україною”. 

Також українською цікавляться студенти, які мають намір провести семестр чи кілька в Україні. Вони повинні підготуватися до поїздки й вивчити мову хоча б до базового рівня. У рамках європейської наукової програми обмінів “Еразмус” Віадріна має партнерство з Харківським національним університетом ім. В. Каразіна, Києво-Могилянською академією та Українським Католицьким Університетом. І до 2022 року студенти з Німеччини приїздили туди за обміном. 

Інша категорія – іноземні студенти, які приїхали за програмою “Еразмус” в Німеччину. Вони вже знають німецьку і отримують нагоду вивчити ще одну мову – наприклад, польську чи українську. Такий запит має студентка з Італії Алесся Гальяді. Вона вільно розмовляє німецькою, італійською, франко-провансальською та французькою і вирішила спробувати опанувати зовсім іншу – слов’янську мову.

“Українська справді красива, – каже Алесся. – Звучання дуже гарне, а кириличний алфавіт для мене – це взагалі щось абсолютно нове. В українській я люблю назви місяців. Вони близькі до циклів природи й логічні. Листопад – падає листя, квітень – зацвіли квіти. Бо назви місяців у німецькій чи італійській здебільшого запозичені з латини – вони названі на честь якогось імператора чи бога”. 

“Амаль Берлін” допомагає іноземцям з українською 

Кирилиця – справжній виклик для іноземців, пояснює докторка філологічних наук Олеся Лазаренко. Вона очолює Лекторат української мови у Віадріні. “Часто плутають, наприклад, букви В українською та Б латинкою, або Р та П. То я студентам підказую: берете десятиєврову банкноту і читаєте. А там же написано також болгарською, як однією з мов ЄС, кириличними буквами – “євро”, а не “євпо”. 

Олеся додає в навчальний процес багато творчості та інтерактиву: німецькі студенти грають у настільні ігри, ходять на кінопокази, екскурсії, вечори української поезії, зустрічаються з українськими письменниками й навіть читають “Амаль Берлін”.

“У вашого медіа дуже гарні тексти: живі, прості, актуальні, з правильними акцентами й про українців у Німеччині. Ми зі студентами їх часто перекладаємо, і я пояснюю з допомогою ваших статей граматику або лексико-стилістичні моменти. Наприклад, наприкінці літнього семестру ми розбирали матеріал про “Євро-2024” в Німеччині. І в “Амаль” була стаття з фото артоб’єктів, розмальованих у кольори прапорів країн-учасниць чемпіонату. Зокрема, був жовто-блакитний ведмедик з написом латинкою “Ласкаво просимо”. Нам на лекції було цікаво проаналізувати такий приклад латинізації української мови. І це не нудний матеріал, студенти люблять таке”, – розповідає Олеся. 

Навчальні матеріали для іноземців, що вчать українську, розробляє кафедра прикладного мовознавства Львівського національного університету ім. Івана Франка, а також Школа української мови та культури при УКУ. Крім того, у Віадріні працюють з українською класикою – творами Лесі Українки, Тараса Шевченка, Івана Франка. Вони перекладені німецькою і більш зрозумілі студентам.

Але найкраще засвоюється матеріал, який поєднує німецькі та українські теми, який близький і зрозумілий також з німецького боку, вважає Олеся Лазаренко. Наприклад, нещодавно Польща святкувала 20 років вступу до ЄС. Тому з цієї нагоди вона знайшла для студентів есей Юрія Андруховича з розповіддю, як він переходив мостом з Франкфурта-на-Одері до Польщі 1 травня 2004 року. Або коли до Німеччини приїхав письменник та публіцист Микола Рябчук, Олеся попросила прочитати для аудіозапису один його текст, де він пояснює різницю між українською і російською мовами. Отож студенти не тільки читали, слухали текст, а ще й особисто бачили письменника. І врешті показали кращі результати.

А сьогодні студенти йдуть на двомовну екскурсію Франкфуртом-на-Одері. Її проводить українка Вероніка Вайсхаймер, випускниця Університету Віадріна та співробітниця музею Гайнріха фон Кляйста. Протягом туру вона говорить повільно українською, потім той самий текст повторює швидко німецькою.

Гайнріх фон Кляйст є одним із найвідоміших німецькомовних авторів, а нині став ще й найпопулярнішим класичним автором на німецьких театральних сценах. Першим на українську мову Кляйста почав перекладати Іван Франко. “А ви знаєте, хто такий Іван Франко?”, – запитує Вероніка. Йошуа дістає з кишені зелену банкноту 20 гривень і показує Франка – “Знаємо!”. 

Випускники Лекторату української мови у Віадріні 

За сім років випускниками Кафедри української мови у Віадріні ставали студенти з багатьох країн, зокрема, Аргентини, Польщі, Росії. Для одного студента з Південної Кореї українська стала девятою мовою! Але, звісно, більшість студентів – саме німці. 

“Я надзвичайно пишаюся своїм випускником Яковом Малеріусом. Він брав участь у Міжнародному конкурсі з української мови, який щороку проводять в Ягеллонському університеті у Кракові. Посів пʼяте місце, але з-поміж 55 учасників з різних країн світу. А з Німеччини ніхто ще не займав жодних місць, здебільшого перемагали словʼяни. Яків не просто володіє мовою, а ще й цікавиться історією України, стосунками двох країн. Коли почалося повномасштабне вторгнення, він одним із перших почав організовувати демонстрації у Берліні”, – розповідає Олеся. 

За її словами, спершу студенти вчать українську, а потім через мову відкривають культуру, історію, науку та інші теми.

Всі фото – Дарка Горова/Амаль Берлін

Читайте також:

Франкфурт-на-Одері по-нашому: міські екскурсії українською 

У Франкфурті-на-Одері відкрили Центр україністики

“Сльози течуть нестримно”. Rammstein “співає” українською Сердючку, Вакарчука та Степана Гігу

Гра “Що, де, коли”: як відповідати на питання іноземців про Україну

“Давайте російською – какая разніца. Але німці залишалися принциповими”, – перекладачка Софія Онуфрів про екскурсії Жадана для німців та чому у ФРН не читають наших класиків

Як організувати уроки української в німецьких школах: питання та відповіді

Amal, Berlin!
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.