Вчителька в німецькій школі Юля Смаль: “Навіть квітка, яку пересаджують, хворіє. Діти – набагато складніші істоти, вони мусять проявляти емоції”

Якось я шукала подарунок для знайомого хлопчика, який захоплюється дослідами, фізикою та математикою. Зупинила свій вибір на книжці “Цікава хімія. Життєпис речовин”. Почала гортати – і сама “залипла”: книга написана легко, з цікавими фактами та історіями, описами різних дослідів для “домашньої лабораторії”. Мій малий знайомий від подарунка був у захваті – розповідав про речовини та хімічні реакції, записував досліди на відео та виставляв у інтернет. 

Авторка тієї та багатьох інших захопливих книг – Юля Смаль, від 2019 року вона живе у німецькому місті Вайден (Weiden in der Oberpfalz) у Східній Баварії. Приблизно за два роки жінка “з нуля” вивчила німецьку до рівня С1. Тепер викладає її підліткам-іноземцям та вчить української групу німецьких жінок, є активною учасницею “Пласту”. Також нещодавно стала учасницею Ради з інтеграції при Вайденській міській раді. Хоча на прохання розповісти про себе вона передовсім каже: “Я мама трьох дітей”.

Юля Смаль жила у Луцьку та Києві, понад 15 років працювала вчителем хімії, має досвід роботи в журналістиці. Коли народилися близнюки Марко та Олена, а потім ще й син Лесь, жінка почала вигадувати казки. Багато із них опубліковані. У 2012 році вийшла її “Абетка” та “Розмальовки та загадки ведмедя Веніаміна”. Також вона авторка повістей “Теплі історії з корицею” та “Хто повірить Елеонорі Чайці?” Українським дітям знайомі її казки “Різдвяна пригода”, “Перед Святвечором”, “День народження”. А деякі юні дослідники, можливо, і “хімічили” разом із Юлею, дивлячись відео з дослідами на ютубі. 

П’ять років Юля з чоловіком та трьома дітьми жили в Китаї. Приїхали туди через його роботу, а згодом – з цього ж приводу – опинилися в Німеччині. Ольга Гринько для “Амаль Берлін” поговорила із Юлею про адаптацію в новій країні, чому важливо дати і собі, і дітям “відплакати та віджаліти”, про німецьких школярів і німецьку систему освіти та для чого вона стала учасницею Громадської ради Вайдена з питань мігрантів та інтеграції.

“Батькам треба розслабитися і дати дитині час змиритися з тим, що її висмикнули з рідного ґрунту”

Юля розповідає, що для неї переїзд в іншу країну ніколи не був проблемою, адже не любить засиджуватися на одному місці. Найважче зміну місця проживання пережила донька-підліток. Після життя в Китаї їй було дуже важко адаптуватися в Німеччині. “Там вона була зіркою: єдина блондинка, яка вільно володіє англійською, вільно почувається перед камерами, в школі мала гарну репутацію, її дуже любили учні та вчителі. Вона звикла до того, що була найкращою. А в Німеччині таких “блондинок” – пів школи. Окрім того, спочатку донька не знала мови, результати навчання погіршилися”, – каже Юля. 

Тож жінка ухвалила для себе рішення: дати дітям час пережити зміни. Згадує: “Я вирішила, що перший рік не є аж настільки визначальним. А діти за цей час мали можливість прийти до тями. Я дозволила їм відплакати та віджаліти себе і те, що вони втратили. Бо навіть квітка, яку пересаджують, хворіє, а діти – набагато складніші істоти. Вони мусять проявяти емоції”.

Працюючи в інтеграційному класі, Юля зіткнулася зі схожими проблемами серед учнів. “Минулого року я бачила стрес у багатьох українських дітей. Багато з них не встигли оговтатися, пережити розлуку. Їх кидали в нове середовище, з незнайомою мовою та вчителями, які щось вимагають. А також батьки хотіли результатів, до яких звикли в Україні”, – розповідає Юля. 

“Коли зупиняєшся на здобутому і перестаєш вчитися, вважай, що ступив на шлях до пенсії” 

За словами Юлі Смаль, система освіти в Німеччині достатньо жорстка. До прикладу, вже у четвертому класі дітям доводиться складати екзамени, результати яких практично визначають їхнє подальше майбутнє – навчання у гімназії, Realschule чи Hauptschule. 

“Мій молодший син, якому 10 років, навчається у четвертому класі та складає проби знань із різних предметів. Тобто вже у цьому віці визначається його майбутнє. А чи дуже хоче вчитися дитина в 10-11 років і чи може вона свідомо вирішувати, чим хоче займатися у майбутньому? Особливо це стосується хлопців. Відповідно, у німецьких гімназіях кількісно переважають дівчата”, – пояснює вчителька. 

Що стосується освітніх програм у Німеччині, Китаї та Україні, то, на її думку, вони схожі. Каже: її діти на початку навчання в китайській школі мали такі ж знання, як і тамтешні школярі. Трохи відрізняється методика викладання, але багаж знань – подібний. 

На її думку, з роками та поколіннями змінюються не учні, а радше умови, в яких вони навчаються та зростають. Попри те, що існують відмінності у культурі, традиціях та вихованні, реакція на стрес, навантаження, дорослішання та напруження – однакові.  

“Сучасні школярі вільно висловлюють свою думку, ставлять питання, вони відкриті до світу, не бояться вступати в суперечку. Вони розкуті, і кожен – унікальний. Хоча треба розуміти різницю між “розкутість” та “хамство”. Також учитель має з повагою ставитися до учнів. В жодному випадку не можна принижувати, бути зверхньою”, – зазначає Юля.

Вона вважає, що гарний вчитель також повинен постійно навчатися. І додає: “Якщо ти зупиняєшся на здобутому і не поновлюєш багаж знань, то можна вважати, що ти ступив на шлях до пенсії”.

“У мене зазвичай на все є план. Але нічого з того, що зараз зі мною відбувається, я не планувала”

Активна жінка і в громадському житті свого міста. Нещодавно її прийняли в Громадську раду Вайдена з питань мігрантів та інтеграції. “Якось на своїх інтеграційних курсах я виголосила грізну промову, як треба організовувати семінари. Бо я ж пластунка і знаю, як це має бути. Смішна історія, бо після того я і роботу отримала, і в громадське життя міста мене затягнуло”, – розповідає Юля.

Для участі в Раді вона пройшла відбір: дві співбесіди, погоджувальне голосування, а також підтвердження від бургомістра. За її словами, до добровільно взятих на себе обов’язків у Німеччині ставляться так само відповідально, як до роботи на зарплатні. Усі засідання є обов’язкові до відвідування.  

“До Ради обирають активістів, які мають певне бачення з впровадження в життя змін на краще. Певним чином вони впливають на політику в межах міста в усьому, що стосується мігрантів – від шкіл і групи продовженого дня до організації різних фестивалів. Моя тема, звісно, школа. Я не звикла чекати, поки хтось зробить мені добре. Вважаю своїм завданням створювати це “добре” самостійно”, – пояснює активістка. 

Попри насичений робочий графік, не забуває Юля Смаль і про творчість. Нещодавно вийшла її різдвяна книжечка “Продавці хмар”, готується до друку збірка казок та віршів. Також авторка працює над книгою “Цікава мінералогія” та продовженням “Лесевих історій”. 

“Я себе багато в чому обмежую, багато що відкладаю на потім. Про багато справ, які раніше планувала, навіть не думаю – не на часі, та й емоційно на це немає сил. В Україні залишилися моя мама, сестра з племінницею, маю там квартиру. Гріє думка, що є куди повертатися, але я не знаю, як складеться. У мене завжди на все є план. Але нічого з того, що зараз зі мною відбувається, я не планувала”, – зітхає Юля.

Для “Амаль Берлін” розмовляла Ольга Гринько.

Всі фото з приватного архіву героїні.

Сторінка героїні у фейсбуку.  

Читайте також:

З’явився перший німецькомовний подкаст про українську літературу

Дозвольте заколядувати: берлінський гурт Leleka презентував альбом різдвяних пісень

Спробуємо злетіти, – колонка Дарки Горової про подорожі до України автобусом

Красиві інста-кафе Берліна з живими рослинами в інтер’єрі

Гастробар Little Sins: український сидр, голландські устриці, берлінський настрій

Amal, Berlin!
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.