Тору вперше видадуть українською: як перекладають головну книгу юдеїв

Шлях Олександра Кагановського, голови єврейської громади Харкова, до Гамбурга був довгим. Коли рідне місто почали бомбити російські військові, він із дружиною виїхав на Західну Україну, потім в Угорщину. Вже у Гамбург його запросив головний рабин Шломо Бистрицький. 

Нині у Кагановського є справа, певно, усього його життя: він очолив проєкт з перекладу на українську головної книги юдеїв – Тори. Розпитали, як так сталося, що П’ятикнижжя Мойсеєве ніколи не виходило українською, та чому для єврейської громади нині це вкрай важливо. 

Тора – вперше українською

“Ідея належить Федерації єврейських громад України та її голові рабинові Меїру Стамблеру. До мене ж з пропозицією редагувати переклад звернувся головний рабин Харкова Мойше Москович. У нашій харківській громаді є видавник, що спеціалізується на друці саме єврейської літератури. Типографія доволі сильно постраждала під час обстрілів”, – говорить Олександр Кагановський.  

П’ятикнижжя Мойсеєве перекладали на десятки мов і ніколи – на українську. Дещо парадоксально, особливо зважаючи на історичні зв’язки єврейської спільноти з Україною та розмір громади. Кагановський пояснює: не було нагальної потреби, нині ж питання стало принциповим. “Більше читали російськомовні переклади, і всіх це задовольняло. Зараз виникла потреба у перекладі, аби надати моральну підтримку Україні від єврейської громади. До того ж ставлення до російської мови тепер стало дуже ворожим”, – говорить Олександр. 

Над проєктом працює до десяти людей, усі перекладачі перебувають в Україні. Кагановському ж надсилають тексти для редагування. Роз’яснює: справа не лише у технічному перекладі Тори, а й у врахуванні єврейської традиції. Навіть в інтернеті не завжди достовірна інформація з лінгвістичної точки зору, потрібно розшукувати й уточнювати у словниках. 

“Так, так званий Старий Завіт багато перекладали українською, але ніколи – із врахуванням традицій. Тож у перекладах, що існують, багато спотворень, деякі моменти зовсім не збігаються з першоджерелом. Наприклад, “коли зачне дівиця”, а насправді там “отроковиця”. Тобто цей переклад вже підганяли під канони християнства, тож його не можна вважати вірним”, – пояснює Олександр Кагановський. 

Тору вперше видадуть українською: як перекладають головну книгу юдеїв

Оскільки богослужіння юдеї здійснюють давньоєврейською мовою, переклад створюють для людей, які її не знають. Переклад Тори побачить світ вже восени, упорядники намагатимуться встигнути до Рош га-Шана. Видання буде двомовним – українською та давньоєврейською. 

“Коли в Україні почалося відродження релігії, давньоєврейську мало хто знав. Тільки старі люди, які отримали традиційну єврейську освіту, вміли читати, знали молитви і священні тексти. Більш молоді, наприклад, моє покоління – не знали жодної єврейської букви”, – розповідає Кагановський. 

Нове життя і сум за домівкою

В Україні в Олександра Кагановського залишилися діти та рідна харківська єврейська громада. Вона також зазнала втрат – російські снаряди прилетіли у приміщення єшиви (єврейського вищого релігійного закладу – ред.)  та меморіальний комплекс “Дробицький Яр”, встановлений на місці розстрілів нацистами юдеїв. Чимало представників спільноти виїхали, проте й нині вона проводить богослужіння, відзначає свята, займається благодійністю. 

“Україна – це наша батьківщина. Ми підтримуємо боротьбу, як можемо. Коли почалися обстріли Харкова, всім надавали притулок, незалежно від національності, всіх годували. Тисячі продовольчих наборів, ковдри, обігрівачі”, – згадує Олександр. 

Проте нині він і сам – біженець. У Німеччині разом із дружиною пройшов увесь шлях вимушеного втікача від війни. Офіційно став частиною гамбурзької єврейської громади – навіть тут не минулося без типової німецької бюрократії, довелося писати заяву на вступ. 

Вражений бажанням Німеччини та німців допомагати та вдячний місцевій єврейській громаді. Щоправда, є і нюанси. “Тут досить багато людей з колишнього Радянського Союзу. Звичайно, і з Росії є. У деяких літніх людей і досі залишається оця радянська ментальність, вони її не позбулися. Але люди мого віку та молодшого – вони усі одностайно на боці України”, – говорить Кагановський. 

Під час згадок про дім у Харкові в очах з’являються сльози. “Найбільше сумую за тим життям. Сподіваюся повернутися після перемоги. Я мрію про це – доживати віку у своїй домівці”. 

***

Наостанок питаємо, чи існують у єврейській традиції за аналогією із православними змирення і прощення. Голова харківської єврейської громади хитає головою. “Покора? Ні. Спочатку мирні переговори, але якщо вони не допомагають… Ні. “Якщо хтось хоче убити тебе, прийди першим і вбий його”.

Фото: Armin Levy, Єврейська громада Гамбурга

Amal, Berlin!
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.