(фото - Олександра Бінерт)

“Давайте російською – какая разніца. Але німці залишалися принциповими”, – перекладачка Софія Онуфрів про екскурсії Жадана для німців та чому у ФРН не читають наших класиків

Перекладачка Софія Онуфрів живе у Берліні з 2008 року. Вона синхронно перекладала для депутатів Бундестагу виступи Володимира Зеленського та знає все про німецькі видавництва, які друкують українських авторів. А ще Софія возила групи німецьких туристів до Харкова, де їм проводив екскурсії Сергій Жадан! А крім того, німців приваблювали поїздки в Дрогобич, Броди та український квартал Нью-Йорка!

Дарка Горова зустрілася з Софією, щоб дізнатися, коли в Німеччині почався попит на переклади з української, чому німецькі видавці не орієнтуються в нашій класичній літературі, хто перший у ФРН почав перекладати українські книги, та як популяризує вітчизняних письменників німецьке об’єднання перекладачів Translit.

(фото – Дарка Горова)

“Можеш зробити краще – роби. Роблю!” 

– Софіє, здебільшого ти перекладаєш усно – синхронно та послідовно. Які зараз тенденції в цій галузі?

– Після Майдану у 2013-2014 роках з’явилася надзвичайно велика потреба в усних перекладах саме з німецької на українську. Це стало принциповим питанням і з’ясувалося, що перекладачів зі знанням української критично не вистачає. Раніше ніхто особливо не акцентував: коли проводили заходи, запрошували здебільшого німецько-російських перекладачів. Їх тут багато.

І саме німці почали наполягати, щоб переклад був на українську. Знаю випадки, коли наші співвітчизники казали: давайте російською – какая разніца. Але німці залишалися принциповими. 

(в кабіні для перекладачів-синхроністів із колегою Христиною Назаркевич, приватний архів)

– Як ти стала синхронною перекладачкою?

– Я вчилася цьому самотужки, бо в нашому університеті такого напряму раніше не було. Одного разу, пригадую, прийшла на захід у Фонді Гайнріха Бьолля, і взяла навушники – було цікаво послухати, як відбувається синхронний переклад. І він був жахливий! Це досить поширене явище, до речі. Люди закінчують українські ВУЗи, мають український паспорт, але взагалі не спілкуються в побуті українською, забувають її. От я сиділа і думала: “Я б зробила це значно краще!”. Тому логічний висновок тут: можеш зробити краще – роби. Роблю. 

– Якісь заходи можеш назвати особливими?

– У березні Володимир Зеленський виступив перед депутатами в Бундестазі і ми з колегою перекладали синхронно. Це був один із перших, ще дуже емоційних і непростих виступів. Президент був онлайн, а ми одразу перекладали його слова німецькою для парламентарів, які слухали в навушниках. Або, наприклад, перекладала презентацію фільму “Кіборги”. На подію приїхали кілька героїв – хлопці з Донецького аеропорту. Це теж було дуже щемливо і відповідально. Чи нещодавно в Мюнхені була презентація нової книги Сергія Жадана “Небо над Харковом”. Сергій зі сцени розповідав про війну, свою діяльність зараз, а я послідовно перекладала для трьох сотень гостей. 

(на презентації книги Сергія Жадана, фото з приватного архіву)

“Німецькі видавці не орієнтуються в класичній українській літературі”

– Зараз, мабуть, збільшився попит на переклад українських письменників на німецьку?

– Варто зауважити, щойно у нас щось стається, в Німеччині одразу росте інтерес. Коли розпався СРСР, була хвиля перекладів. Коли проходили Майдани – збільшувався запит на нашу літературу. Ну і зараз. Але я б не плутала попит із ажіотажем. Великого буму з перекладами української літератури немає. По-перше, справді бракує перекладачів. Але й  надмірного пожвавлення серед видавців я не бачу. 

Німецькі видавці не орієнтуються в класичній українській літературі і надають перевагу сучасній. Найбільше видавництво, яке активно працює з українськими авторами – це Suhrkamp. Причому вони дізналися про українську літературу від поляків. Дружина відомого польського письменника Анджея Стасюка Моніка – засновниця видавництва Czarne. Вона співпрацює з Катериною Раабе, лекторкою з Suhrkamp, яка курує український напрямок. Це Моніка рекомендувала Катерині звернути увагу на тоді ще невідомих в Європі українських письменників: Жадана, Андруховича та інших.

Є ще маленьке видавництво в Берліні Fototapeta, вони видали вірші Остапа Сливинського та прозу Тані Малярчук. Або невелике видавництво Kupido видало щоденники з фото Софії Яблонської. З деякими українськими авторами працює ibidem. Також є австрійські – Residenz із Зальцбурга (видали Софію Андрухович, Наталку Сняданко, Таню Малярчук та Олександра Ірванця) та Haymon з Інсбрука (видали Андрія Куркова, Марію Матіос).

(з Сергієм Жаданом та Марією Матіос, із приватного архіву)

– А хто перший у ФРН почав перекладати українські книги?

– Це була Анна-Галя Горбач – українка з Буковини, яка опинилася після ІІ світової війни в Мюнхені. Ще в 90-х вона за власні кошти заснувала видавництво Brodina (за назвою підкарпатського села Бродина, де народилася). І Анна-Галя переклала на німецьку мову й видала 6 антологій української прози, а також твори Коцюбинського, Стуса, Сверстюка та багатьох інших – загалом близько 50 перекладів. І треба розуміти, що вона це видавала в нікуди. Бо інтересу тоді не було ніякого.  

– А як взагалі видавництво приймає рішення про переклад іншомовного сучасного автора?

– Замовляють експертну оцінку. До мене з проханнями її сформувати теж подекуди звертаються. Це досить об’ємна історія, коли треба повністю описати та проаналізувати потенціал перекладу, чи буде цікава ця книга на місцевому ринку тощо. Звісно, є уже відомі письменники, яких перекладають без оцінок.

(з істориком Ярославом Грицаком, фото із приватного архіву)

“Раніше в Німеччині вчили не українську, а російську – не було попиту”

– Чому взагалі не перекладають українську класику? Думаю, “Тигролови” Івана Багряного чи “Марія” Уласа Самчука могли б зацікавити німецьких читачів.

– Я не знаю, і це справді цікаво. Мабуть, видавці просто не знають цих творів. Хтось авторитетний має їм про це сказати. Вони ж не читають українською, не орієнтуються в українському контексті. Тому в багатьох країнах існують державні стипендії на переклади класики. Варто зауважити, що два роки тому така програма підтримки перекладів з’явилася і в Україні. Для нас, перекладачів, це була фантастична сенсація! І я знаю, що чимало німецьких видавництв справді скористалися цією нагодою. 

Взагалі правило перекладача – перекладати на рідну мову. Тільки генії можуть перекласти на іноземну справді добре. А здебільшого переклад на нерідну буде значно гірше, ніж у носія, бо багато речей людина не відчуває. Це тому критично не вистачає перекладачів саме з української на німецьку. Бо це мають бути німці. А раніше в Німеччині вчили не українську, а російську – не було попиту. 

(фото - Дарка Горова)

(фото – Дарка Горова)

– А як взагалі перекладають із мов, які суттєво відрізняються між собою? Скажімо, українська – барвиста, синонімічна, дуже вільна. Натомість німецька – структурована, чітка, суха. Якщо в тексті багато синонімів, як вдало їх передати німецькою?

– Хороший перекладач завжди знайде, як вдало адаптувати. В літературному перекладі немає задачі перекладати дослівно – важливо передати настрій, враження. Як перекласти суржик, жаргон та діалектизми? Чи коли в українських книгах трапляються діалектизми, говіркою якого регіону Німеччини їх передати? В цьому випадку перекладач сам приймає рішення. 

Звісно, що Гуцульщина в Україні – це Баварія в Німеччині. 

(сміється – Авт.) Цілком можливо, так. Одного разу я перекладала на українську книгу німецького письменника Томаса Бруссіга «Як хлопці стають чоловіками або чому ФУТБОЛ». Один герой розмовляє з солдатськими термінами. Я їх навіть німецькою не розуміла. Тому спершу треба було зануритися в цю тему, дослідити, а тоді адаптувати українською. 

– Чим займається об’єднання перекладачів Translit, до якого ти теж належиш?

– Це об’єднання перекладачів української літератури на німецьку, яке має на меті популяризувати українську літературу в німецькомовному просторі. Я там єдина українка. Ми уже втілили декілька спільних проєктів: переклад антології Wodka fuer den Torward, яку впорядкував Жадан – українські письменники про футбол до “Євро-2012”. Або був проєкт Skype Мама – історії про заробітчан. У 2014 році ми видали антологію Majdan! Ukraine, Europa. І це були взагалі перші тексти про Майдан в Німеччині. І зараз ми працюємо над антологією українських авторів про Першу світову війну. Це теж важлива книга. Бо Україна в тій війні участь брала, але невидимо. Ми хотіли розповісти про це в Німеччині. 

(фото – Дарка Горова)

“Жадан приводив туристів до якогось будинку і казав: “Тут жив Юра”

– Поговоримо про ще один аспект твоєї діяльності – це туристичний бізнес. Твій чоловік був співзасновником турфірми Ex Oriente Lux Reisen, яка організовує нетипові поїздки. 

– Ідея полягала в тому, щоб показати німцям невідому частину Європи. Східна Європа в його очах завжди була цікавіша за Західну. Бо тут уже всі все бачили і знають, а от на Сході багато прихованих перлин і вирує життя. Україна була нашою найпопулярнішою країною. Ми склали 8 програм: Львів, Карпати, Волинь, Чернівці, Одеса, Київ, Харків. І кожен тур мав три важливі складові – політика, культура та історія. Ми орієнтувалися на людей, які копають глибше, ніж приїхати в готель за системою “все включено”. Важливо, що не німецькі екскурсоводи розповідали німцям про українську культуру, а самі українці, які до того ж, були експертами в своїх галузях. 

Програма у Львові тривала цілий тиждень. Серед іншого, ми відвідували, наприклад, спільноту “Оселя”. Там опікуються безпритульними людьми та питаннями екології. Німці були у захваті! Звісно, єврейська історія – значна частина української – користувалася великою популярністю. 

– Який напрямок користувався найбільшою популярністю?

– Одеса і Львів. В Берліні у 2007 році відбулася виставка про Львів. І опісля у нас був справжній бум на тури туди. А ще знаєш, яке місто? Нью-Йорк! Мій чоловік придумав концепцію туру “Східноєвропейський Нью-Йорк”. Оскільки це мегаполіс мігрантів – є цілі національні квартали. І у нас у програмі були: польський день, український день, єврейський день і т.д. Про наших у Нью-Йорку розповідає відома американська театральна режисерка та письменниця з українським корінням Вірляна Ткач і теж відомий письменник та перекладач Василь Махно. 

– Цікаво, яка була мотивація у німців? Приїхати до Львова, щоб дізнатися, як опікуються безпритульними?

– Ну от, наприклад, в рамках поїздки до Львова, була екскурсія в Броди, де народився Йозеф Рот. Українці про нього здебільшого не мають уявлення, але для німців він – у каноні класичної літератури. Рот працював журналістом у Берліні, Відні, твори теж писав німецькою. Тобто людина зачитувалася його книгами і все життя хотіла подивитися на місце народження, гімназію, де Рот вчився, на якій вулиці був будинок його мами. 

Або ми заїжджали в Дрогобич, де жив музикант Альфред Шрайєр. Його вчителем малювання та праці у Дрогобицькій гімназії був Бруно Шульц. Цей письменник мало відомий в Україні, але в німецькомовному просторі його дуже шанують: книжки Шульца ставлять на один рівень із творами Марселя Пруста та Франца Кафки. Тобто уявіть: ви приїжджаєте в маленьке східно європейське містечко і бачите живу історію. От будинок Шульца, от його учень, він згадує про письменника, і сам дуже цікава особистість. Причому розмовляє німецькою! А як пан Шрайєр співав! У 2011 році, ще за його життя, у Відні відбулася презентація документальної стрічки «Останній єврей з Дрогобича». 

В Німеччині теж достатньо людей, які їздять в all inclusive і не читали Йозефа Рота. Вони підуть в інші турфірми з іншими пропозиціями. До нас ідуть ті, хто в контексті. 

(під час екскурсії на Гуцульщину з німецькими туристами приміряли народні строї, приватний архів)

– Знаєш, навіть не всі українці бували в Харкові. Що цікавого ви знайшли для німців там? 

– Мушу зізнатися, що я побувала в Харкові вперше у 2015 році, вже коли жила в Берліні. Це звісно, ганебно. Бо Харків – справді особлива тема. Тим паче, що нам вдалося залучити до проведення турів Сергія Жадана, відомого і любимого в Німеччині автора. У нього саме вийшов переклад “Месопотамії” німецькою. 

Якось у приватній розмові Сергій згадав, що проводив екскурсію місцями, про які йдеться в книзі. І ми повторили її у німецьких групах. Жадан приводив туристів до якогось будинку і казав, наприклад: “Тут жив Юра”. Ми відкривали німецький переклад і зачитували уривок про Юру. До кожного туру ми надсилаємо туристам рекомендований список літератури. І звісно, хто їхав у Харків, читали зокрема, і Жадана. Це було справді дуже цікаво! І так боляче зараз бачити, що відбувається з цим чудовим містом…

 

Amal, Berlin!
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.