Письменниця Оксана Щур: “Усі ми трохи Кассандри”

Журналістка, перекладачка та менеджерка культури Оксана Щур вже три роки живе в Берліні. Її збірку есе “Кассандра помиляється раз” називають ментальною мапою покоління, народженого в Україні середини 1980-х. Героїня  розповідає про свою культурну ідентичність через призму війни та вимушеної еміграції.
8 жовтня о 18:30 у Serpen Gallery відбудеться берлінська презентація книжки. Наталка Якимович дізналася у авторки, що спонукало її написати “Кассандру…”, як її змінила еміграція та що ми всі втратили й здобули за цей час.

Оксана Щур – письменниця та менеджерка культури

— Пам’ятаєш той момент, коли зрозуміла: я пишу книжку? І чому
вона — саме така?

Усе почалося з нотаток, які допомагали триматися на плаву — короткі
фрагменти, спостереження, внутрішні розмови. Я писала їх у Берліні,
Відні, в Парижі, змінюючи країни та міста, у втомі, в тиші, в паніці. Це не
було «я авторка» — це було «я не витримую і мушу якось оформити цю
дійсність словами».
А потім з цих текстів виріс голос. Не лінійна історія, а мозаїка: трохи
особистого, трохи розмов із іншими, трохи аналізу того, як війна змінила
не лише нас, а й уявлення про культуру, мову, безпеку, майбутнє. Вийшла
книжка, яка водночас хитається і тримається. Може, тому що так ми всі
зараз і живемо.

— До війни ти була дуже активною в українському культурному
середовищі. Що далося найважче в еміграції, а що — навпаки —
стало відкриттям?

Найважче — це втрата опори. Раніше я жила культурними проєктами,
фестивалями, постійною взаємодією. А тут усе обірвалося: жодної сцени,
жодного запрошення, жодної ролі. І тоді ти залишаєшся сам-на-сам із
собою — не як професіоналка, а як людина, що пережила втрату, страх,
переїзд.
Але саме в цьому й було відкриття. У тиші починаєш чути. Себе, інших,
справжні сенси. З’явився новий погляд на Україну — не через культурний
успіх, а через те, що ми всі намагаємося не розсипатися. Ця увага до
вразливості, до дрібниць — вона стала дуже цінною. І саме в еміграції я
нарешті по-справжньому зрозуміла тексти емігрантів ХХ століття. Бо
побачила в них себе.

— Чому саме «Кассандра» у назві? Це грецький міф?

Так, це міф про жінку, яка могла передбачати майбутнє, але ніхто їй не
вірив. Її слова не мали сили, її голос — ніби був і водночас ніби зникав.
Для мене це дуже точна метафора. Бо ми, українці, багато років говорили
світові: «Подивіться, Росія — це небезпека». А нам відповідали: «Не
перебільшуйте». А потім почалася війна.
Кассандра — це також фігура жінки, яку не слухають. Жінки в контексті
війни часто стають другорядними персонажами: ми говоримо про бійців,
генералів, політиків. Але жінки теж переживають війну — як матері,
партнерки, біженки, авторки. І я хотіла дати цьому простір. Не гучно, але
наполегливо.

— Ти досліджуєш українських письменників-емігрантів: Винниченка,
Яблонську. Чому це важливо саме зараз, у твоїй ситуації?

Колись я читала їх, як частину історії літератури. Але тепер — читаю, як
записи людей, які, як і ми, були змушені поїхати. І раптом ці тексти
починають боліти по-новому. Бо вони теж шукали спільноти, боролися з
самотністю, втрачали мову або навпаки — трималися за неї, як за
рятівне.
Те, що не змінилося за сто років — це відчуття розриву. Ти ніби вже не
там, але ще й не тут. Але є й велика різниця: ми маємо більше засобів
залишатися на зв’язку. Є інтернет, є переклади, є культурні платформи.
Ми не загублене покоління — ми розкидане. І це теж можна перетворити
на силу.

— За три роки як змінилися Київ і Берлін? Чи справді Німеччина
почала краще чути Україну? А українці — Захід?

Київ — він став дорослішим. Більше болю, більше тиші, більше тривоги.
Але й більше глибини. Там уже не поспішають просто заради руху — там
обирають, за що варто боротися. А Берлін — він став для багатьох
українців новою домівкою, хоча й тимчасовою. Це місто, яке приймає, але
не завжди розуміє. І все ж, за ці роки воно навчилося чути український
біль і голос краще, ніж раніше.
Звісно, багато ще треба зробити. Не завжди нас розуміють правильно, не
завжди ми самі знаємо, як говорити про себе. Але головне — з’явився
діалог. І в цьому велика надія. Бо справжнє порозуміння не приходить
миттєво. Воно виростає з щоденного досвіду співіснування, з відкритості й
терпіння — і з обох боків.

Під час презентації можна буде придбати книгу.

Адреса Serpen Gallery Auguststrasse 83, 10117, Berlin. Вхід вільний.

Amal, Berlin!
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.