У Баден-Вюртемберзі тестують додаток для біженців, щоб спростити бюрократичні процеси

Що найскладніше в процесі адаптації в Німеччині? Безперечно це купа бюрократичних паперів, які доводиться заповнювати. Без них не ступити й кроку. Незалежно від того з якої країни хто прибув і на який статус розраховує: планує працювати, вчитися чи відкрити свою власну справу. У Німеччині складних бюрократичних процесів не уникнути. Навіть не кожен німець в стані впоратися з усім цим самотужки, не те що новоприбулий зі складними життєвими обставинами. Проте соціальні служби уже кілька років як говорять про тотальну перевантаженість. Час задіяти технології.

Від ідеї додатку до реалізації

У кількох невеличких містах Баден-Вюртемберга почали тестувати новий додаток для біженців, створений для перекладу бюрократичних документів різними мовами. Це рішення може стати важливим кроком на шляху до інтеграції новоприбулих, зменшення навантаження на адміністративну систему та поліпшення якості життя біженців у Німеччині.

Ідея створити такий додаток виникла з ініціативи соціальних працівників місцевої діаконії, які вже тривалий час допомагають біженцям пристосуватися до життя в новій країні.  Автори концепції  – Маріса Кратцер та Крістіна Рейнгольд.

Розробники додатку в процесі роботи
Фото – Маріси Катцер

Я одразу повірив в цю ідею. До нас звертаються різні люди – різного походження та рівня освіти і на жаль, ми вже давно не можемо гарантувати індивідуального підходу кожному. Але й з досвіду – простого автоматичного перекладу, який можна знайти в телефоні, теж замало. Має бути такий правильний мікс – технології та людського досвіду”, – розповідає Назаріо Мельчіонда, керівник відділу у сфері питань притулку та інтеграції в Екуменічному центрі Людвигсбурга. 

З напливом біженців, зокрема з України, соціальні працівники відчули значний тиск і почали думати, як полегшити свою роботу та життя людей.

“Заявку на розробку додатку подали в «Futurum», інноваційний центр Diakonisches Werk Württemberg. Далі за справу взялися фахівці зі стартапу Readyplace. Таким чином, можна сказати, що ми стартували минулого року в листопаді. Ми розвинули ідею далі і з січня працюємо над наповненням додатку”, – розповідає Маріса Кратсер, спеціалістка районного управління діаконії.

Додаток ще не має назви, однак його ідея резюмується слоганом: “Замість управління людьми – надання їм можливостей”.

Постер додатку

Труднощі перекладу

Бюрократичні документи, що необхідні для отримання притулку, соціальної допомоги, дозволу на роботу та житло, часто є складними для розуміння навіть для місцевих жителів. Для біженців, які стикаються з мовним бар’єром, це завдання стає ще складнішим і займає багато часу. Простого перекладу через автоматичні перекладачі часто недостатньо. Адже бюрократична мова складна і не завжди якісь дефініції мають точний відповідник в інших країнах.

Наша журналістка якось писала листа в школу, щоб прилаштувати свого сина і скористалася автоматичним перекладом на німецьку. В результаті лист вийшов некоректним, адже штучний інтелект часто виправляє якісь вирази на свій розсуд. Так замість: “Ми потребуємо допомоги, бо прибули сюди не з власної волі” в листі вийшло формулювання: “Нас треба врятувати, бо ми перебуваємо в заручниках”. Школа поставилася до формулювання з гумором, а журналістка зрозуміла, що перекладач треба уважніше контролювати, перевіряти кілька разів, а ще краще попросити когось зі знайомих носіїв мови фінально перечитати документ.

Колективна співпраця

 

Отже повністю автоматизувати процеси складно і покладатися на штучний інтелект теж не варто. Це гарний інструмент, який все ж якісно працює під наглядом фахівця. Саме тому розробники додатку так ретельно над ним працюють. Вони кілька разів звіряють переклад, якусь частину роботи роблять “вручну”, потім знову перевіряють через штучний інтелект, а тоді за пояснювальну роботу беруться соціальні працівники. Їхня місія не просто допомогти в оформленні документів, а чітко сфокусувати людей на вирішення їхніх проблем. 

Додаток не закриває потребу в консультаціях зі спеціалістами, але дозволяє суттєво скоротити час працівників соціальних служб та благодійних фондів.

Важливою складовою проєкту стала співпраця з Erklärcafes. Раз на тиждень там збираються біженці і всі разом з допомогою соціального працівника розбираються з документами через додаток. Ці заходи відвідали уже майже півсотці біженців з різних країн.

“Біженцям теж корисно бачити один одного, обмінюватися досвідом та допомагати тим, хто не може поки впоратися. Завдяки цій системі соціальний працівник суттєво економить свій час. Адже якщо раніше він міг допомогти одній людині, тепер за його інструкціями слідують одразу майже десяток” – резюмує Назаріо Мельчіонда.  

Такі спільні зустрічі стимулюють і самих шукачів притулку допомагати один одному, ділитися вдалим досвідом, вказувати на помилки, які допустили самі, щоб попередити інших. 

Коли запуск?

Фото – StartupStockPhotos/pixabay

Наразі додаток випробовують, а його творці шукають новий грант для подальшої роботи. Під питанням чи зможе він охопити усю Німеччину, адже у різних землях різне законодавство. Проте якщо експеримент Баден-Вюртемберга стане проривом, то його можуть наслідувати і в інших землях.

Застосування такого інструменту вигідне як для біженців, так і для німецької системи соціальних послуг. Адміністративні служби можуть зосередитися на обробці заявок і допомозі в складних випадках, зменшивши кількість запитів на елементарну інформацію. Це не лише заощадить ресурси, але й прискорить процеси для всіх користувачів. Якщо таку програму запустити на національному рівні, то вона допоможе десяткам тисяч новоприбулих адаптуватися до життя в Німеччині.

Наразі додаток доступний німецькою, англійською, турецькою, українською, російською, перською, арабською, французькою мовами. Розробники планують вдосконалити функціонал. Тобто, працюють над  виправленням технічних помилок, а також покращенням інтерфейсу, щоб користуватися додатком було інтуїтивно зрозуміло для людей різного віку і рівня технічної грамотності. Ініціатори проєкту, зазначають, що для успіху додатку важливим є також забезпечення його стабільної роботи під час великого напливу користувачів.

Читайте також “Чому в Німеччині не можна знімати без дозволу” та про нові правила роботи з центром зайнятості Німеччини.