Німецькі видавництва зацікавлені в молодих українських авторах: Yakaboo у Франкфурті

Цього року 43 провідні українські видавництва представили на головному книжковому ярмарку у Франкфурті новинки сучасних авторів та перевидання класиків. Жвавий інтерес до української книги під час ярмарку дає видавцям надію розширити присутність української літератури закордоном. Це допоможе галузі вистояти у період війни. Як зацікавити німецьких видавців та як зараз почуває себе український книжковий бізнес – про це Тамріко Шолі поспілкувалася з Тіною Бутенко, директоркою з міжнародного розвитку української книжкової платформи Yakaboo.

 Чим найбільше вразив Франкфуртський книжковий ярмарок цього року?

– Frankfurter Buchmesse – це завжди подія планетарного масштабу у книжковому світі. Але найбільше, мабуть, цього року вразила згуртованість європейської спільноти навколо теми російсько-української війни та підтримка, яку ми відчули під час перебування у Німеччині.

 – Чи означає ця підтримка те, що книжки українських авторів можуть стати бестселерами в Німеччині?

 – Звичайно, у нас вже є приклади. В 2018 р. німецькомовний переклад книги Сергія Жадана “Інтернат” відзначили премією Лейпцизького книжкового ярмарку. В жовтні 2022 р. його нова книжка «Небо над Харковом» вийшла німецькою, також планується видання англійською, польською та данською мовами.

Українським видавцям та авторам цікавий європейський ринок. Німецькі видавництва в таких спільних проектах мають також просвітницькі інтереси. Їх цікавлять критичне мислення авторів, є зацікавленість у естетичних експериментах. Для них важливо, щоб книги не були тривіальними, а давали читачам новий досвід. Саме такою для них є сучасна українська культура.

Серед українських авторів, чиї книжки перекладаються іноземними мовами сьогодні, не лише мастодонти на кшталт Оксани Забужко, Юрія Андруховича, Тараса Прохаська. Є й молоді автори та авторки. Європейських видавців цікавлять нові літературні обличчя. І якщо до війни кількість перекладених українських книжок зростала щороку, зараз все може кардинально змінитися. Втім для цього маємо бути активними передусім ми самі.

 Які теми та жанри варто обирати молодим письменникам, якщо вони хочуть, щоб їхні книги переклали іншими мовами, зокрема німецькою?

– На зарубіжних ринках великою популярністю користуються українська дитяча література, а також книжки з історичної та культурної тематики. Світу цікава Україна та українці, їхня ідентичність.

 Yakaboo Publishing має успішний приклад видання в Тайвані книжки In these, We believe з промовами президента України Володимира Зеленського. Її саме презентували у Франкфурті. Це спільний проєкт із тайванськими колегами Locus Publishing. 50 найвідоміших промов президента України з короткими поясненнями їхнього символічного й політичного значення, хронікою війни в Україні та фотографіями. Книга вийшла друком на початку літа і мала величезний успіх у читачів. Ще на етапі передзамовлення видавництво продало понад 10 тис. примірників. Ми плануємо масштабувати цей проєкт також на Європу.

Однак, попри зростання інтересу, проблемою для українських видавництв залишається якісний переклад. Фахівців високого класу у нас не так багато, потрібно шукати закордоном – це доволі дорого. Український інститут книги склав довгий список з 734 українських видань, рекомендованих до перекладу іноземними мовами. Саме книжки з цього списку Федерація європейських видавців та мережа культурних менеджерів Enlit готові розповсюджувати серед зацікавлених європейських партнерів, сприяти їх перекладу та виданню. 

 – А чи змінилися з лютого читацькі вподобання українців?

– Під час війни українці стали більше читати про історію, становлення української нації, політичний нон-фікшн, книжки про психологію та  мемуари. У топ-продажів на книжковій платформі yakaboo.ua – Джордж Орвел і промови Володимира Зеленського, Ярослав Грицак і Ліна Костенко, Мей Маск і Всеволод Нестайко, Віктор Франкл і Сергій Жадан.

 Також значно виріс ринок електронного контенту. В перші дні війни українці в бомбосховищах читали електронні та слухали разом із дітьми аудіокниги прямо зі смартфонів. Так емоційно було легше пережити всі ці жахіття.

 – З огляду на ці тенденції, що очікує на український книжковий ринок найближчим часом?

– Війна змінила життя кожного українця кардинально й надовго. Український бізнес зазнав серйозного економічного удару, книжкова галузь – не виняток. Багато видавництв були вимушені частково або повністю припинити свою діяльність. Зруйновані друкарні, знищені склади, розбиті книжкові магазини в районах найбільш активних бойових дій. Всі ці фактори, звичайно, вплинули на падіння ринку. Але вже сьогодні Міністерство культури та інформаційної політики України разом із видавцями та книгорозповсюджувачами працює над Стратегією відновлення галузі.

Ми в Yakaboo повністю відмовилися від російського контенту та припинили співпрацю з будь-якими компаніями, дотичними до країни-агресора. А також активно лобіювали прийняття Закону про заборону імпорту книжок із Росії та Білорусі. Це зробили і більшість інших видавництв.

 Наш книжковий ринок дійсно спроможний замістити російський імпорт. Але на це потрібен час і багато залежить не тільки від видавців та рітейлерів, але й від купівельної спроможності українців та підтримки галузі на державному рівні.

 Зараз в українських видавництв з’явилася можливість купувати права на видання світових бестселерів напряму, тому ринок перекладної літератури буде зростати однозначно. До речі, Українська Асоціація видавців та книгорозповсюджувачів має на меті створити спеціальну агенцію, яка буде допомагати українським видавництвам отримувати такі права за спрощеною процедурою.

– Як українські видавництва можуть врятувати український книжковий ринок?

– По-перше, фізично врятувати книжки. У перші тижні війни нам вдалось перевезти найбільший в Україні книжковий склад з-під Києва до більш безпечного регіону. Ми евакуювали майже 1 млн українських книжок на Буковину. Це було абсолютно правильне рішення з огляду на те, як багато книжкових складів постраждало від обстрілів окупантів.

 Коли доставка книжок по Україні була обмежена, ми спільно з провідними українськими видавництвами та авторами відкрили безкоштовний доступ до електронних та аудіокнижок у мобільному додатку Yakaboo. Це теж виявилося правильним рішенням. Ми підтримали українців психологічно і зберегли зв`язок із читачами. З того часу до сервісу підключилось більше 1,2 млн користувачів. Частина контенту залишається безкоштовною і зараз. Але люди свідомо платять, бо розуміють що ці кошти йдуть на підтримку українського книговидання.

 Українські видавництва мають переглянути своє ставлення до електронного контенту і через проблему постійного подорожчання виробництва друкованих книжок. Також вкрай необхідно якнайшвидше сформувати велику базу електронного контенту навчальної літератури для школярів, доступ до яких буде з будь-якої точки світу.

– А як щодо читачів-українців, які наразі вимушено перебувають закордоном?

– Книжки для них – це теж частина гуманітарної підтримки. Тому ми зареєстрували представництво компанії на території ЄС. Тепер можемо працювати з іноземними партнерами в їхній валюті та їхній правовій системі. Зокрема, через міжнародну компанію Gardners’ми можемо продавати українські книжки юридичним особам – європейським онлайн- та офлайн-книгарням. Досить швидко розвивається співпраця з іноземними бібліотеками та європейськими культурними хабами, наприклад, із Goethe-Institut. Все це – великий крок вперед для книжкової галузі України.

Розмовляла Тамріко Шолі

Фото – прес-служба Yakaboo

, amalberlin2