Про нас

Наш проєкт – це інтернет-платформа з новинами з Берліна на дарі/фарсі, арабською та українською мовами. 14 журналістів із Сирії, Афганістану, Ірану та України розповідають про політику, культуру та суспільство в Берліні зокрема та Німеччині загалом. Про події в Берлінській мерії та повсякдення міських дитсадків. Про те, як складно знайти квартиру. Про концерт сирійської групи чи української співачки на вихідних. “Амаль Берлін” піклується, щоб новоприбулі з арабського світу, Афганістану, Ірану та України знайшли щось до душі, навіть якщо їхня німецька не на тому рівні, щоб читати Tagesspiegel або Berliner Zeitung. Той, хто володіє інформацією, може почуватися як вдома.

 

Робота в еміграції

“Амаль Берлін” пропонує журналістам стабільність у нових умовах, оскільки вони не лише офіційно працевлаштовані, але й залишатимуться в професії. Ми співпрацюємо і з німецькомовними медіа та регулярно надаємо свої статті для місцевих ЗМІ.

 

Теми, які чіпляють

Редакція “Амаль Берлін” спілкується зі своїми читачами. Статті розміщуємо також у фейсбуку, щоб була змога їх обговорювати. Часом йдеться про хвилююче: возз’єднання сімей, ксенофобію і те, як конфлікти на батьківщині відлунюють навіть у Німеччині. Ми пропонуємо платформу для обміну думками про все, що хвилює новачків у Берліні. 

 

Мультикультурність думок та інтересів

Редакція “Амаль Берлін” — барвиста і різноманітна. Разом працюють чоловіки та жінки з багатьох країн, із різними релігіями, політичними переконаннями та особистими уподобаннями. Ми пишаємося цим! Коли точаться дискусії, як по-різному ставляться до емігрантів із різних країн у Німеччині, важливо триматися разом, висловлювати скарги та вимагати покращень. 

 

“Амаль Берлін” – це також лінгвістичний експеримент. Багато статей з’являється на сторінках арабською, українською та фарсі/дарі. Працювати в “Амаль Берлін” означає йти на компроміси та відкривати нові шляхи порозуміння. А також бути винахідливим: як коректно перекласти арабською цитату сенатора з питань охорони здоров’я? Що таке положення про стягнення зборів і як написати про нього коротко та зрозуміло для вихідців із Афганістану?

 

Часопис “Амаль Берлін” став помітним гравцем столичних медіа. Представники влади, культурні ініціативи та великі компанії запрошують редакторів до співпраці, бо знають: лише в цей спосіб цільова аудиторія отримає їхню інформацію.

 

Поява

Восени 2015 року багато журналістів із Сирії та інших країн втекли до Німеччини від війни. Їм було складно знайти роботу в німецькомовних ЗМІ. Водночас виникла потреба в текстах для новачків, які ще не навчилися читати німецькою. Так з’явилася ідея. 

 

Підготовчий семінар розпочався у вересні 2016 року в Євангельській школі журналістики в Берліні, фінансований за кошти Євангельської церкви Німеччини (EKD) та загальнонаціональної медіакомпанії GEP (Gemeinschaftswerk der Evangelischen Publizistik). Новинну платформу запустили в Берліні в березні 2017 року. 

 

“Амаль” росте

З 2019 року у нашому становленні розпочався новий етап. Фінансування тепер частково надходить від EKD і GEP. Крім Schöpflin Foundation, Mercator Foundation і Körber Foundation є й інші сильні партнери. Засновано “Амаль Гамбург” та створено ще чотири робочих місця. Тамтешня редакція тісно співпрацює з місцевою щоденною газетою Hamburger Abendblatt.

 

У 2022 році “Амаль” продовжує розвиватися: відкривається ще одна редакція “Амаль” у Франкфурті-на-Майні, додається ще одна мова – українська. Успішний попередній досвід ми застосовуємо й під час формування української редакції.

 

З арабської “амаль” означає “надія”. Після 6 років плідної роботи ця назва стала брендом. На фейсбуку проект має 190 тисяч підписників.

 

Засновник проекту

“Амаль” належить до цифрового відділу Gemeinschaftswerk der Evangelischen Publizistik (GEP), що базується у Франкфурті-на-Майні. 

 

Керують проектом Корнелія та Юлія Герлах.