Ви гарантовано чули її “Zurückbleiben, bitte”. Або оте довге, пам’ятаєте? – “Bitte beachten Sie beim Aussteigen die Lücke zwischen Zug und Bahnsteigkante”. Усі оголошення в метро, трамваях та автобусах Берліна озвучує режисерка дубляжу та акторка Філіппа Ярке.
Вона дублювала голлівудських акторів Ештона Катчера, Бена Стіллера і Ченнінга Татума. Але також Ребекку Рут в серіалі “Королівський гамбіт”, а у серіалі “Вигадана Анна” вона є німецьким голосом Лаверн Кокс. Власне, голос Філіппи має таку особливість, що може звучати і чоловічим, і жіночим.
Це і стало перевагою – під час кастингу на “голос Берліна” вона випередила понад 1 тис. інших претендентів. Ярке каже, що компанія BVG свідомо шукала гендерно нейтральний голос, який не можна було б одразу точно ідентифікувати.
Щоб озвучити назви понад 4,5 тис. зупинок берлінського транспорту, Ярке провела у студії звукозапису понад 100 годин. Були й інші записи – її голос оцифрували для штучного інтелекту. Так BVG зможе створювати спонтанні оголошення про зміни розкладу або в надзвичайних ситуаціях. Акторка дубляжу записала для цього 15 тис. речень, жодне з яких не мало сенсу. На кшталт “Наполеон у зелено-помаранчевому їздить на VZ 3000G4-2”. “За допомогою безлічі слів та різних інтонацій – наприклад, сердито, дружньо, швидко чи повільно – ШІ дізнається, як я звучу. Потім із цього створюються оголошення”, – пояснила Ярке виданню Tagesspiegel.
Філіппа Ярке – уродженка німецької столиці. Вона народилася у Вільмерсдорфі, навчалася в Кладові та Шарлоттенбурзі, а нині живе в Кройцберзі.

Хоч її голос звучить у транспорті Берліна уже понад чотири роки, для неї це і досі дивина. “Коли стою на вулиці і бачу, як повз проїжджає жовтий автобус, я кажу собі: “Оце ти на цьому маршруті!” Але також я сама собі найсуворіший критик. Коли їду кудись, уважно аналізую. Мені тут слід було трохи більше підкреслити Е чи отут сказати по-іншому?”, – розповідає акторка.
За її словами, під час озвучення вона намагалася певною мірою адаптувати свій голос до назв станцій. “Наприклад, на станції Maikäferpfad (дослівний переклад “Шлях хруща”) у районі Шарлоттенбург-Вільмерсдорф я спробувала уявити цього милого жука, який є в назві, і зробити його чутним своїм голосом. Тому ця станція звучить трохи привітніше, ніж Mörderberg (“Гора вбивці”) у Бланкенбурзі – там я додала певної прохолоди. А озвучуючи зупинку Eisenacher Straße, я думала про людей із Айзенаха (місто в Тюрінгії), які могли б усміхнутися, проїжджаючи повз цю вулицю в Берліні”, – згадує Ярке.
Філіппа каже, що деколи її голос впізнають, і люди при цьому щоразу радіють: “Якось мій голос впізнав лікар під час щеплення від коронавірусу. Хоча приватно я говорю не зовсім так, як звучу в метро – між професійним голосом і моїм особистим точно є відмінності”.

Читайте також:
У берлінському переході в Штегліці триває виставка малюнків харківської студії
Відео про Крим з’явилося на екранах берлінського метро
Наступна станція – Україна: воєнне українське метро у гамбурзькій підземці
На вокзал зоопарку повернули знаменитий годинник
Розкрито секрет нумерації автобусів у Берліні